中国文化的异化翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:拈花把酒 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7831 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

摘 要

当下洋文化在中国日趋盛行,有着很大的影响力,而中国文化在世界范围内没有得到应有的重视,依然处于弱势地位。要改变这种情况,让中国文化走出去,提高中国的文化软实力,有很多方面的途径。而翻译作为沟通中西文化的桥梁,对中国文化在世界上弘扬,起着不可替代的作用。韦努蒂提出的异化的翻译策略以源语或原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,尽可能保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以原汁原味地传递给目的语读者。译者在对外翻译时,就应该采取这种异化翻译策略,保留中国文化的特色,向世界传递原汁原味的中国文化,让世界领略中国文化的风采。
本文将首先对异化和归化两种翻译策略作出解释,列举国内外异化派和归化派的代表人物及其观点,并从哲学的角度分析归化和异化这两种翻译策略之间的关系。然后阐述翻译和文化的关系,再用异化翻译策略传播中国文化的必要性和可行性。最后,由于异化只是一种翻译策略,要真正实现中国文化原汁原味向外传播,需要在翻译过程中,掌握一些异化翻译策略指导下的具体的翻译方法,如完全音译、音译加解释性文字、完全直译、直译加解释性文字。
  
关键词:中国文化;异化;归化

Abstract

Western cultures are prevailing in China day by day and exert a large impact, while Chinese cultures haven’t been attached enough importance around the world and are still in a weak position. There are many ways to change this situation, making Chinese cultures go global and strengthening Chinese soft power. Translation, as a bridge connects Chinese and western cultures, has an indispensible effect on prospering Chinese culture abroad. Foreignizing translation, put forward by Lawrence Venuti, is the source language oriented or the author oriented. It requires the translator to become close to the author and remain the original flavor of the works as much as possible, conveying the foreigness and strangeness of the source language and culture to the reader of the target language. When translating relates Chinese cultures, a translator should pick up the foreignizing translation strategy to keep the features of Chinese culture, conveying the original flavor of Chinese culture abroad and making the world appreciate the elegant presence of Chinese culture.
In the first place, an explanation about the definition of the two translating strategies, namely foreignizing translation and domesticating translation will be covered in the paper. And the opinions respectively supported by the two parties at home and around the world will be listed. In addition, the relationship between the two translating strategies will be explored from the perspective of philosophy. Then the relationship between translation and culture will be explained, and the necessity and availability of foreignizing translation in prospering Chinese culture abroad will be listed. Finally, as foreignizing translation is only a strategy, if we want to spread the Chinese culture in an exotic way, several practical translating methods under the guidance of foreignizing translation should be grasped in the process of translation, such as total transliteration, transliteration plus explanatory words, literal translation, literal translation plus explanatory words.

Keywords: Chinese culture; foreignizing translation; domesticating translation
 

上一篇:中国内地与港台的英语电影片名翻译比较_翻译专业英语论文
下一篇:中国文学作品中的方言翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中国文化 异化翻译