交替传译与同声传译的译法对比_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Redundant 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4720 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

摘 要

随着经济全球化的不断深入,从经济、文化到政治各个领域,各国之间的联系日益紧密,因此顺利的交流不可避免得成为合作成功的前提,由此诞生了口译这一职业,社会对口译人才的要求也逐渐提高。而交替传译(交传)与同声传译(同传)作为口译的两种最主要的形式以各自的优势和特点广受社会欢迎。交替传译主要应用于记者招待会,媒体发布会及各种小型会议中,同声传译则在大型的国际会议中被大量采用。那么是什么决定了它们不用的应用场合?本文从交替传译和同声传译译法上出现不同的原因及具体在哪些地方出现差异来进行两者之间的译法对比。本论文旨在通过对同声传译与交替传译的译法对比研究,为广大口译学习者提供参考借鉴,提高口译学习过程中的效率。

关键词:交替传译;同声传译;译法对比

Abstract

With the development of economy and progress of society, more and more international conferences are held around the world. Interpreting is serving as an increasingly important communicative bridge for cultures and economics. So the public ask more from the interpreters. Simultaneous interpreting(SI) and consecutive interpreting(CI) are the two most important forms in interpreting and have been widely accepted by the public.SI as its features of straight, simultaneous and without much time occupied, enjoys great popularity and is widely used in various kinds of international meetings. Against this background, CI as its features of more accurate, coherent and logical, is also widely used, especially in media briefings and press conferences and addresses for banquets. So what is the underlying reason differentiating the occasion where these two kinds of interpreting come into use? This paper commits to comparing the differences between CI and the SI from the way of different requirements they hold to interpreter and the detailed differences between them such as the difference in interpreting number. This paper, through the contrast between the CI and SI, aims to provide the interpreting learners a practical reference so as to improve their efficiency in the learning process.

Key words: consecutive interpreting; simultaneous interpreting; contrast between translation skills

1 Introduction
    Interpreter has became an international profession since the First World War. It is in the Paris Peace Conference interpreters who have been trained firstly and professionally to meet the requirements of the conference. After that interpreter has become an important profession in the world.
In this paper, within the limited access to the existing resources, the author provides an overview of the previous researches and achievements on the contrast of translation skills between consecutive interpreting (CI) and simultaneous interpreting (SI).

上一篇:汉英颜色词红与red的文化内涵及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:论网络字幕组与英语学习之间的关系_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 交替传译 同声传译