文化翻译观视角下《弟子规》中华夏礼仪文化传递策略研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Clear 上传时间:2019-09-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5374 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

文化翻译观视角下《弟子规》中华夏礼仪文化传递策略研究_英语论文

Translation Strategies of Chinese Etiquette Culture in Ti Tzu Kui from the Perspective of Cultural Translation Theory 

摘 要

中国的传统典籍蕴含着丰富的文化内涵,在中国文化"走出去"的过程中,典籍的英译扮演着很重要的角色。能完整地传播典籍的重要文化内容成为优秀英译本的重要标准。巴斯奈特的文化翻译观将翻译从简单的语言之间的转换,转移到深层次的文化转换的层面上,对涉及文化因素较多的典籍英译具有十分重要的理论指导与实践意义。

《弟子规》是中国国学启蒙教育典籍。为配合儿童学习期的认知特点,《弟子规》在语言上较为简单,合辙押韵,琅琅上口,老少咸宜,讲的不是玄妙深奥的哲学道理,却包含了中华文化中非常重要的礼仪文化。近年来,《弟子规》在国外作为孔子学院的课本读物,以及汉语入门教育读本,深受国外中文爱好者的欢迎,成为弘扬中国传统文化的重要书籍,因此探讨《弟子规》英译中的礼仪文化的处理具有现实意义。

本文将运用文化翻译观的原则,从传达礼仪文化的角度比较《弟子规》的两种英译本,讨论翻译策略的异同,提出自己的观点。典籍英译包含较多文化负载词的翻译,翻译中较多使用直译、意译及异化翻译策略以保留源语特色。除了保留文化词汇的内涵,继承源语文本的风格特色也十分重要。对《弟子规》顾本和郭本的比较中发现,两者在传达文化特色上各有千秋,后来者在总结归纳时应取长补短,学习并探讨最符合文化特色的译本。

关键词:文化翻译观  弟子规  翻译策略  礼仪文化

Abstract

Chinese classic works contain abundant cultural elements. Their English versions are of importance to convey Chinese tradition in culture communication. An English version should present the source text’s cultural factors, which is a criterion of a good English version. From the perspective of Cultural Translation Theory, classic work translation should be moved from the pure language behavior up to the culture level. 

Ti Tzu Kui is one of the traditional textbooks for enlightenment in ancient China. Ti Tzu Kui is easy and rhymed to read, without abstruse philosophy but the key etiquette culture in Chinese culture. In recent years, Ti Tzu Kui is taken as a textbook in Confucius College and a primer of Chinese language. It becomes popular among Chinese lovers in foreign countries, and an important book to promote Chinese traditional culture. Therefore, it is of practical significance to do research on translation of ritual culture in Ti Tzu Kui.

In this paper applies Cultural Translation Theory to compare two English versions of Ti Tzu Kui from the perspective of cultivating etiquette culture, and analyzes their differences in translation strategies. 

Chinese classic work translation involves translation of culture-loaded words. During the translation, translators commonly use Literal Translation, Free Translation and Foreignization to retain the features of source texts. Apart from culture-loaded words, language styles and characteristics of source texts should be considered, too. In comparison of Gu-Version and Guo-Version, they both have their advantages.

Keywords:Cultural Translation Theory  Ti Tzu Kui  translation strategies  etiquette culture

image.png

上一篇:论小说《长日留痕》中史蒂文斯选择的必然性_英语论文.doc
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化翻译 弟子规